言語で正解率が変わりそう

| | コメント(0) | トラックバック(0)

日本人は科学常識が世界に比べて無い( 科学常識このぐらいは――目安作り、文科省乗り出す via slash.jp)という話がある。

設問を見てすぐに、翻訳で意図がずれていそう、と思ったので原文を探してみた。実際には他にも設問があり、その中から 11個を使って上記記事のスコアを計算したそうだ。

http://www.cincinnatiskeptics.org/newsletter/vol6/n1/news.html (正解の解説あり)
http://www.saasta.ac.za/scicom/pcst7/masamichi.pdf (統計なども詳しい)

  1. The center of the earth is very hot.
  2. All radioactivities are man-made.
  3. The oxygen we breathe comes from plants.
  4. It is the father's gene that decides whether the baby is a boy or a girl.
  5. Lasers work by focusing sound waves.
  6. Electrons are smaller than atoms.
  7. Antibiotics kill viruses as well as bacteria.
  8. The continents have been moving for millions of years and will continue to move.
  9. Human beings, as we know them today, have developed from earlier species of animals.
  10. The earliest humans lived at the same time as the dinosaurs.
  11. Radioactive milk can be made safe by boiling it.

どうだろう? 3. や 9. なんかは英語と日本語ではずいぶんニュアンスが違うのではないだろうか。

あとは、日本で誤用されることの多い「放射能」 だけど、正直良くわからなくなってきた。手持ちの辞書には radioactivity = 放射能、放射性とあるのだが、 この英文での複数形での使われ方は単に性質とみるべきか、それとも「放射性物質」とか訳していいのだろうか。

なんて思いながらググったら下のような使い方がみつかった。やっぱり、後者でいいのかな?
http://encarta.msn.com/text_761569327__1/Radioactivity.html

As a result of this intensive investigation, more than 400 artificial radioactivities are now known.

英英辞書も引いたけど力尽きたので、これでよしとしよう。

トラックバック(0)

このブログ記事を参照しているブログ一覧: 言語で正解率が変わりそう

このブログ記事に対するトラックバックURL: http://www.towofu.net/cgi-bin/mt/mt-tb.cgi/187

コメントする

このブログ記事について

このページは、towofuが2005年5月 2日 17:19に書いたブログ記事です。

ひとつ前のブログ記事は「ザク専用スプレー」です。

次のブログ記事は「室内でヘリ」です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。